世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 设为首页 - 加入收藏


2010-05-04 17:13:58 来源:世博网

It may be interesting to delve into some popular sayings, such as "reaching out to the world" (zou xiang shi jie) which has been quite popular since the advent of China's economic reforms and opening-up to the outside world. But when has China ever reached out to the world, or is it even possible to do so? This saying seems to imply that there are some problems between China and the world.


The motto of the 2008 Beijing Olympics was somewhat more reassuring: "One World, One Dream." That embraced the fact that China has been building a more positive relationship with the world.


No doubt, our memories of history have been filled with too much discord, humiliation and nightmarish experiences.


However, so much has changed in the past century, especially in the past six decades. Now we stride toward the world magnanimously and with open arms, inviting the world to us. Following the Beijing Olympics and Paralympics in Beijing, World Expo 2010 Shanghai China now beckons to the world.


On the map of Shanghai are many geographic names of China: Fuxin, Songhuajiang and Sujiatun in the northeastern corner; places like Guilin Road in the south. In 2010, the names of countries and major cities across the globe will be spread across the map of World Expo Park. This is truly an international event.


Since opening its port in 1843, Shanghai has been a city accommodating and absorbing a grand array of cultures with an open mind. Like a great ocean embracing hundreds of rivers, it is not only a land-and-water transportation hub for the whole nation but also a cultural confluence of the East and the West, the old and the new. It is said that the equivalent of "civilization" in many Western languages originated from the Latin word civitas (which means "city"). Maybe this was no coincidence. After all, our human society has progressed thanks to the tolerance, diversity, communication and convergence created by cities. World Expo 2010 Shanghai China has adopted the theme "Better City, Better Life," which I believe symbolizes the experiences and pursuits of mankind, and gives us an insight into our future.

上海自1843年开埠以来,本身就吸纳和包容了各种文化。她是东西交汇、南北贯通的一个水陆大码头,也是中西、新旧文化的大熔炉,所谓“海纳百川”是也。而西方诸多文字中的“文明”一词,据说都源自拉丁文的 “Civitas”(意为 “城市”),也许并非偶然。城市兼收并蓄、包罗万象、浓缩集中、不断交流碰撞与更新的特性,大大促进了人类社会的发展。为此,上海世博提出“城市,让生活更美好”的口号,在我看来,它是人类的经验也是人类的诉求,更是一种通向未来的眼光。

For a long time after Western powers forced their entry into Third World countries like China, abetted by warships, cities were often viewed as hellholes - dens of iniquity, corruption and crime - both in imagination and in real life. Today's rapid economic growth and dense urbanization have delivered some equally negative attributes, such as spatial conflicts, cultural friction, resource shortages and environment pollution. I hope this World Expo will give due attention to all these problems and provide a platform for discussing and contemplating solutions that will become a blueprint for the future. The Istanbul Declaration published by the United Nations Human Settlements Program in 1996 stated that "our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope."


Harmony and happiness are tenets advocated in our Chinese culture. The harmony we seek is between nature and mankind, among the people and between the body and the soul. Harmony was also a doctrine shared by many ancient Western philosophers. Over the centuries, people have never stopped discussing and exploring the ideal of "harmonious cities." In the 18th century, some proposed models such as "utopia" and "ideal cities" and more recently concepts such as "garden cities" have been suggested as a means of harmonizing space, order, spiritual life and material consumption. World Expo 2010 Shanghai China should provide some new inspiration and perspective in this important pursuit. Although not all ideas and objectives may be readily applicable, at least we are putting our best thinking to the task at hand.

和谐而温暖。中华文化推崇人际之和、天人之和、身心之和。同时“和谐”也曾见诸西方先贤的理想。数百年来,人们对“和谐城市”模式的探讨,从来没有停止过。从“乌托邦”,到18世纪的“理想城市”,再到 “田园都市”,一系列的理论、主张和模型无不在探索如何建立城市在空间上、秩序上、精神生活和物质吐纳上的平衡与和谐。2010年的上海世博会,应该为这样的探讨提供新的灵感和视角。有许多目标,虽不一定马上都能够实现,但那也总比没有目标,可以前行得更清澈更美好。

We have the habit of extolling our planet and life with eclogues, criticizing cities jammed with buildings and vehicles, and occasionally lamenting the shrinkage of rural areas. While we will certainly continue to hear these discordant notes, we may also learn to compose new urban symphonies that help cities create their own humanistic ideals, build their own romantic environments, and address new human aspirations.


The world's most fascinating cities, including London, New York, Paris, Rome, Moscow, Tokyo, Berlin, Bombay, Calcutta, Cairo, Istanbul, Rio de Janeiro and Teheran, are already on their way to Shanghai. Many Chinese cities are also converging on Shanghai. We are looking forward to this historic moment.

关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助
沪ICP备1102486号 Copyright 1999-2013
版权所有 世博英语 www.360abc.com